2008年12月21日星期日

老友记第一季12超详细学习笔记

The One With the Dozen Lasagnes
________________________________________
Written by Jeffrey Astrof, Mike Sikowitz, Adam Chase & Ira Ungerleider
Transcribed by Jim and Tracy Lambers
Minor additions and adjustments by Dan Silverstein
112十二碗面条
大家一个接一个哼起了电视剧《两个离婚男人》里的主题曲。
莫妮卡帮西尔婶婶做了十二碗烤奶酪肉馅面条,对方不满意,因为他们都是素食主义者。
保路和瑞秋计划首次同去度周末。
保路对菲比毛手毛脚,导致和瑞秋关系破裂。
菲比做出全世界最好吃的葡萄干麦片小甜饼给瑞秋吃,并告诉她噩耗。
乔伊和钱德去买新桌子,为选哪一张争执不下;最后,他们买了一张足球桌;
莫妮卡玩起足球机来威风八面。
卡萝得知了腹中胎儿的性别,但罗斯坚持要遵从自然规律、等婴儿降生才晓得……其他人都先他知道了________________________________________
[Scene: Central Perk, everyone is there. Ross working on crossword puzzle, starts humming theme from The Odd Couple. Chandler joins in, followed by Monica and Phoebe, then the whole gang. Ross starts humming theme from I Dream Of Jeannie.]
crossword puzzle n.纵横拼字谜/hum v.哼(曲子)/theme [音乐] 主题, 主题曲, 主旋律
Chandler: No-no-no-no, we're done我们不唱了.
Opening Credits
[Scene: Monica and Rachel's, Monica is on the phone in the kitchen.]
Monica: Aunt Syl, stop yelling! All I'm saying is that if you had told me vegetarian lasagna, I would have made vegetarian lasagna. (pauses, listens to person on phone) Well, the meat's only every third layer, maybe you could scrape.
vegetarian lasagna 素食千层面/scrape v.刮掉, 擦掉
(Camera moves to Chandler, Phoebe, Ross, and Joey sitting in living room)
Joey: Ross, did you really read all these baby books?
Ross: Yup! You could plunk me down in the middle of any woman's uterus, no compass, and I can find my way out of there like that! (snaps fingers)
plunk vt.砰砰地弹, 砰地投掷/ plunk down v.突然落下, 付给to推入/uterus(=womb)n.子宫/compass n.指南针,圆规,范围(beyond the compass of the human mind)/snap v.发出断裂声或尖利声,啪地一声关上或打开(snap shut);厉声说(snap orders);猛咬(The dog snapped at her ankles);拍照/snap finger打响指/ You could plunk me down in the middle of any woman’s uterus, no compass, and I can find my way out of there like that: to settle (oneself) into position
Phoebe: Ooh, this is cool...it says in some parts of the world, people actually eat the placenta胎盘. (Joey grimaces扮苦相)
Chandler: And, we're done with(完毕) the yogurt吃不下优格酸奶了. (Sets yogurt down on table)
Phoebe: (softly) Sorry. (Camera pans back to Monica, still on phone)
pan v.摇镜头,(为拍摄全景或动景)向左或向右移动(摄象机)
Monica: Aunt Syl, I did this as a favor, I am not a caterer. What do you want me to do with a dozen lasagnas? (listens to Aunt Syl on phone, looks shocked) Nice talk, Aunt Syl. (in New York accent) You kiss Uncle Freddie with that mouth?
cater v.(+for)a.供应伙食b.迎合,满足(Television programmes catering for all tastes)/caterer n.包办伙食者, (尤)指备办宴会者
(Camera pans back to group in living room)
Joey: Hey Ross, listen, you know that right now, your baby's only this big? (measures about 2 inches with his thumb and index finger食指) This is your baby. (in baby-like voice) Hi Daddy!
Ross: (waves) Hello!
Joey: (in baby-like voice) How come you don't live with Mommy? (pause; shows Ross less than amused决不被逗笑) How come Mommy lives with that other lady? (pause; Ross still looks less than amused; Joey smiling) What's a lesbian? (playfully hits Ross玩笑使Ross笑了)
(Rachel enters with Paolo, speaking Italian. Ross looks annoyed苦恼的)
Rachel: Honey, you can say it, Poconos, Poconos, it's like Poc-o-nos (touching Paolo's nose with forefinger with each syllable)
forefinger(=index finger)n.食指/syllable n.音节eg:Table has two syllables
Paolo: Ah, poke (Paolo touches Rachel's nose) a (touches nose again) nose, mmm (they rub noses, then kisses her)
Joey, Chandler, and Ross: (sitting in living room, imitating Paolo) Mma, Mma, Mmaah
(Camera pans to Rachel, Monica, and Phoebe in the kitchen)
Monica: So, did I hear Poconos?
Rachel: Yes, my sister's giving us her place for the weekend.
Phoebe: Woo-hoo, first weekend away together!
Monica: Yeah, that's a big step.
Rachel: I know...
(Camera pans to Ross, looking dejected)
Chandler: (to Ross) Ah, it's just a weekend, big deal!
Ross: Wasn't this supposed to be just a fling, huh? Shouldn't it be...(makes flinging motions with hands) flung by now?
fling v.掷,抛,扔,猛烈移动 n. 掷,抛,扔;一时的放纵行乐(have a fling after the exams)/flung adj.退去/ Wasn’t this supposed to be just a fling, huh: a casual or brief love affair
(Camera pans back to Rachel)
Rachel: I mean, we are way past the fling thing, I mean, I am feeling things that I've only read about in Danielle Steele books, you know? I mean, when I'm with him, I'm totally, totally...
(Camera pans to Ross, holding his stomach)
Ross: ...nauseous, I'm physically nauseous. What am I supposed to do, huh? Call immigration? (pauses, looks suddenly inspired) I could call immigration!
nausea n.恶心,作呕/nauseous adj.恶心的/immigration n.外来的移民,移居入境to移民局/inspire v.鼓舞,激励;激起,唤起(inspire sb with confidence)/inspired adj.得到灵感的
[Scene: The Hallway走廊, Chandler and Joey leaving girls' apartment, carrying lasagna.]
Joey: I love babies, with their little baby shoes, and their little baby toes, and their little baby hands...
Chandler: Ok, you're going to have to stop that, forever!
(Joey opens door, throws keys on kitchen table, table falls over脸朝下跌倒)
Joey: Need a new table.
Chandler: You think?
[Scene: Carol and Susan's, there's a knock on the door and Carol answers it to Ross.]
Carol: Hey hey, come on in!
(Ross enters, carrying lasagna)
Ross: Hey, hello! mmwa! (kisses Carol) I brought all the books, and Monica sends her love, along with(连同……一起) this lasagna.
Carol: Oh great! Is it vegetarian, 'cause Susan doesn't eat meat.
Ross: (pauses) I'm pretty sure that it is...
Carol: So, I got the results of the amnio today.
amnio(=amniocentesis)n.羊膜穿刺术(采取羊水检验决定胎儿性别)
Ross: (making flinging gestures with hands) Oh, tell me, tell me, is everything, uhh....?
Carol: Totally and completely healthy!
Ross: Oh, that's great, that is great! (Hugs and kisses Carol. Then picks up a picture frame)
Ross: Hey, when did you and Susan meet Huey Lewis?
Huev Lewis:罗斯去看望前妻卡罗尔,在她们家中发现了一张照片,罗斯还以为是和男歌星休伊•刘易斯(Huey Lewis)的合影,但结果确是卡罗尔和苏珊的女性朋友坦尼亚。当后来卡罗尔问罗斯是否想知道孩子的性别时,罗斯仍然在想坦尼亚的男性外表,因此以为卡罗尔在问他是否想知道坦尼亚的性别,赶紧拒绝,因此闹出了笑话。
Carol: Uh, that's our friend Tanya.
Ross: (surprised, chuckling nervously) Of course it's your friend Tanya. (looks up frightenedly受惊吓地)
chuckle v.抿着嘴轻声地笑
Carol: Don't you want to know about the sex?
Ross: (chuckles nervously) The sex? (chuckles) Um, I'm having enough trouble with the image of you and Susan together, when you throw in Tanya (miming washing hair, that's the best I could think of), yaw...
throw in边线发球to甩入
Carol: The sex of the baby, Ross.
Ross: Oh, you know the sex of the baby? Oh, oh-oh-oh!
Carol: Do you want to know?
Ross: No, no, no, no, no, I don't want to know, absolutely not. I think, you know, I think you should know until you look down there, and say, oop, there it is! (pauses) Or isn't...
(Susan enters)
Susan: Oh, hello Ross!
Ross: Susan...
Susan: So, so, did you hear?
Ross: Yes, we did, everything's A-OK!
A-OK <美> 极好, 妙极, 完美的
Susan: Oh, that's so... (Susan hugs Carol, they giggle哈哈地笑, Ross steps away让开,走开) It really is...do we know...?
Carol: Yes, we certainly do, it's going to be...
Ross: (flailing arms in protest) Oh, hey hey hey, ho ho ho, hello, guy who doesn't want to know, standing right here!
flail v.用连枷打, 打
Susan: Oh, well, is it what we thought it would be和我们之前想得一样吗?
Carol: Mm-hmmm (Susan and Carol hug, giggling. Ross stands back, reaches out伸出 and lightly taps(轻拍) Susan's shoulder)
Ross: Ok, what, what...ok, what did we think it was going to be?
Carol and Susan: It's a...
Ross: (interrupts) No, no, no I don't want to know, don't want to know. Ok, you know, I should probably, I should probably just go.
Carol: Well, thanks for the books.
Ross: No problem, ok, mmmwa (kisses Carol) oh, mmmwa (kisses Carol's stomach, then punches用拳轻打 Susan's shoulder) Susan... (Ross leaves.)
Susan: All right, who should we call first, your folks父母, or Deb and Rona? (intercom buzzer rings)
Carol: Hello?
Ross: (on intercom) Uh, never mind没有关系,不用担心to算了, I don't want to know. (Carol and Susan laugh)
[Scene: Chandler and Joey's, Joey and Chandler use their knees as a table to support支撑 the lasagna.]
Chandler: Ok, so it's just because it was my table, I have to buy a new one?
Joey: That's the rule.
Chandler: What rule? There's no rule, if anything, you owe me a table!
Joey: How'd you get to that?
Chandler: Well, I believe the piece of furniture was fine until your little breakfast adventure(n.冒险) with Angela Delvecchio
Joey: You knew about that?
Chandler: Well, let's just say the impressions(n.压痕,印迹) you made in the butter left little to the imagination(给想象留下了很少的空间,即(通过这些痕迹)便可对这件事情一览无遗).
Joey: Ok, ok, How about if we split it(平均分担)?
Chandler: What do you mean, like, buy it together?
Joey: Yeah
Chandler: You think we're ready for something like that?
Joey: Why not?
Chandler: Well, it's a pretty big commitment(n.承诺), I mean, what if one of us wants to move out?
Joey: Why, are you moving out?
Chandler: I'm not moving out.
Joey: You'd tell me if you were moving out right
Chandler: Yeah, yeah, it's just that with my last roommate Kip...
Joey: Aw, I know all about Kip!
Chandler: It's just that we bought a hibachi together, and then he ran off and got married, and things got pretty ugly.
hibachi n.(日本)木炭火盆/run off走掉to搬走/ugly adj.难看的,丑陋的(既可修饰人也可修饰事)/ It’s just that we bought a hibachi together: a portable brazier(n.火盆, 黄铜匠)that burns charcoal(n.木炭) and has a grill(n.烤架) for cooking
Joey: Well, let me ask you something, was Kip a better roommate than me?
Chandler: Aw, don't do that求你别问
[Scene: Phoebe's Massage Parlor, Phoebe's assistant is telling her about the changes to her schedule.]
massage n.按摩v.按摩/parlor n.客厅, 会客室, 店营业室, 业务室(an ice-cream parlor)
Phoebe's Assistant: We've got a couple changes in your schedule. Your 4:00 herbal(adj.草药的) massage has been pushed back to(推后至) 4:30 and Miss Somerfield canceled her 5:30 shiatsu n.(Jap.)〈医〉指压,指压按摩疗法.
We’ve got a couple changes in your schedule. Your 4:00 herbal massage has been pushed back to 4:30 and Miss Somerfield canceled her 5:30 shiatsu: push back means postpone; Shiatsu means (Chinese and Japanese) treatment of symptoms by applying pressure with the fingers to specific pressure points on the body
Phoebe: Ok, thanks. (assistant leaves, then walks back in)
Phoebe's Assistant: Oh, here comes your 3:00. I don't mean to sound unprofessional, but, yum (walks out, Paolo enters)
yum int.极好的, 妙的, 美味的, 滋味好的
Paolo: Buon Giorno, Bella Phoebe!
Phoebe: Oh, Paolo, hi, what are you doing here?
Paolo: Uh, Racquela tell me you massage, eh?
Phoebe: Well, Racquela's right, yeah!
(Paolo speaks Italian)
Phoebe: Oh, okay, I don't know what you just said, so let's get started.
Paolo: Uh, I am, uh, being naked?
Phoebe: Um, that's really your decision这完全取决于你的决定, I mean, some people prefer, you know, to take off脱去...oh whoops! You're being naked!
[Scene: Central Perk, everyone but Phoebe is there.]
Rachel: (to Ross) I can't believe you don't want to know. I mean, I couldn't not know, I mean, if, if the doctor knows, and Carol knows, and Susan knows....
Monica: And Monica knows...
Ross: Wha, heh, how could you know, I don't even know!
Monica: Carol called me to thank me for the lasagna, I asked, she told me.
Joey: So what's it gonna be? (Monica whispers in Joey's ear耳语告诉Joey. Ross gets up and waves arms frantically in protest)
frantic adj.疯狂地害怕,发狂地焦虑;紧张而纷乱的(无frantical)/in protest以表示反对
Ross: Wait—oh—hey—huh, oh great now he knows, and I don't know!
Monica: I'm sorry, I'm just excited about being an aunt!
Joey: Or an uncle...
(Phoebe enters)
Joey and Chandler: Hey Phoebe!
Ross: Hi Pheebs!
Rachel: Pheebs!
Phoebe: Fine!
Monica: Phoebe, what's the matter?
Phoebe: Nothing, I'm sorry, I'm just, I'm out of sorts.
out of sorts 心情不好/ I’m out of sorts: Irritable(adj.易怒的,急躁的); cross(adj.生气的eg:I was cross with him for being late)
Customer: Hey, can we get some cappuccino over here?
Rachel: Oh, right, that's me!
Joey: Hey, Chandler, that table place closes at 7, come on.
Chandler: Fine. (Joey and Chandler walk towards the door)
Monica: Phoebe, what is it?
Phoebe: All right, you know Paolo?
Ross: I'm familiar with his work我对他的那些伎俩很清楚, yes...
Phoebe: Well, he made a move on me.
make a move v.走一步, 搬家, 开始行动to勾引,性骚扰(sexual harassment)
(Joey and Chandler come back)
Joey: Whoa, store will be open tomorrow!
Chandler: More coffee over here, please!
Commercial Break
[Scene: Central Perk, continued from earlier.]
Monica: Well, what happened?
Phoebe: Well, he came in for a massage, and everything was fine until. (A flashback闪回,倒叙 starts Paolo, lying on massage table, moving his hands up Phoebe's legs.)
[Cut back to Central Perk.]
Joey and Chandler: Ooooohh!
Ross: My God.
Monica: Are you sure?
(The flashback resumes with Paolo grabbing her butt.)
[Cut back to Central Perk.]
Phoebe: Oh yeah, I'm sure. (Flashback resumes with Phoebe doing a voiceover.) And all of a sudden his hands weren't the problem anymore. (Flashback continues: Paolo rolls over, Phoebe looks down, then quickly looks up, bites lip, shakes her head)
voiceover n.画外音/roll over(睡时)翻身, 反侧= turn over / Flashback resumes with Phoebe doing a voiceover: The voice of an unseen narrator, or of an onscreen character not seen speaking, in a movie or a television broadcast
Monica: Was it...?
Phoebe: Oh, boy scouts could have camped under there.
boy scout n.童子军, 过于理想而不切实际者,单纯的政治家/camp v.露营,扎营
Guys: Oooooo....
(Rachel runs over)
Rachel: "Ooo," what?
Phoebe: Uma Thurman.
Uma Thurman: Uma Karuna Thurman is an American film actress. Born in Boston Massachusetts, she was given a Buddhist(佛教徒) upbringing(抚育). "Uma “ is the name of a Hindu(印度) goddess of light and beauty.
Monica: Oh!
Ross: The actress!
(all talking indistinctly, high-fiving)
distinct adj.不同的,个别的,清晰的/indistinctly adv.模糊地,不明了地/ All talking indistinctly, high-fiving: Slang, A gesture of greeting, elation(n.得意洋洋), or victory in which one person slaps an upraised palm(拍着高举在头上的手) against that of another person
Ross: Thanks Rach.
(Rachel walks away)
Chandler: So what are you gonna do?
Ross: You have to tell her! You have to tell her! It's your moral obligation, as a friend, as a woman, I think it's a feminist issue! Guys? Guys? (waiting for guys to chime in)
moral adj.道德(上)的, 精神的/obligation n.义务, 职责, 债务/feminist n.男女平等主义者, 女权扩张论者/feminist issue女性主义问题/chime n.编钟v.(乐钟)鸣响/chime in v.插话/It’s your moral obligation, as a friend, as a woman, I think it’s a feminist issue! Guys? (Waiting for guys to chime in): break into the conversation
Chandler: Oh, yeah, you have to tell her.
Joey: Feminist issue. That's where I went我也曾遭遇过!
Phoebe: She is gonna hate me.
Ross:(sympathetic yet仍十分同情的...) Yeah, well...
[Scene: The Table Store, Joey and Chandler and looking for their new table.]
Joey: Will you pick one, just pick one! Here, how about that one? (points to a table)
Chandler: That's patio (n.天井, 院子,露台,平台) furniture!
That’s a patio furniture: usually paved outdoor area adjoining(adj.邻接的,隔壁的) a residence(n.居住,住处)
Joey: So what那又怎样, like people are gonna come in and think, "Uh-oh, I'm outside again?" Of course!
Chandler: (gesturing towards another table) What about the birds?
Joey: I don't know, birds just don't say, "Hello, sit here, eat something."
Chandler: You pick one.
Joey: All right, how about the ladybugs瓢虫?
Chandler: Oh, so, forget about the birds, but big red insects昆虫 suggest fine dining!
dining n.吃饭/suggest fine dining预示着良好的胃口
Joey: Fine, you want to get the birds, get the birds!
Chandler: Not like that, I won't! (pauses) Kip would have liked the birds! (Joey turns and gives Chandler a dirty look)
[Scene: Monica and Rachel's, Rachel folding and packing clothes in suitcases as Phoebe enters.]
Phoebe: Hey!
Rachel: Hi Pheebs!
Phoebe: Are you moving out?
Rachel: No, these aren't all my suitcases衣箱. (picks up small blue suitcase and shows to Phoebe) This one's Paolo's.
Phoebe: Um, um, Rachel can we talk for a sec?
Rachel: Well, sure...just a sec, though, 'cause Paolo's on his way over他马上要上来了.
Phoebe: Oh! (sits down) Ok, um, ok, um,
Rachel: Oh, Pheebs, Pheebs...
Phoebe: Ok, um, (clears throat) we haven't known each other for that long a time, and, um, there are three things that you should know about me. One, my friends are the most important thing in my life, two, I never lie, and three, I make the best oatmeal raisin cookies in the world. (Phoebe opens a tin and offers Rachel a cookie)
clear throat清嗓子/oatmeal n.燕麦片/raisin n.葡萄干/tin n.罐头
Rachel: (taking cookie) Ok, thanks Pheebs (takes bite of cookie, overwhelmed被美味震惊了) Oh my God, why have I never tasted these before?!
Phoebe: Oh, I don't make them a lot because I don't think it's fair to the other cookies
Rachel: All right, well, you're right, these are the best oatmeal cookies I've ever had.
Phoebe: Which proves that I never lie.
Rachel: I guess you don't.
Phoebe: Paolo made a pass at me.
make a pass at(=make a move on) v.对……调情
(Rachel looks stunned震呆了)
[Scene: Chandler and Joey's, Ross, Chandler, Joey, and Monica admiring their new table.]
Chandler: So, what do you think?
Ross: I think It's the most beautiful table I've ever seen.
Chandler: I know!
(The camera pans back to reveal Joey and Chandler's new foosball table.)
Foosball table: Foosball is also known as Table Soccer, Table Football or Tournament Soccer
Monica: So how does this work, you going to balance the plates on these little guys' heads?
Joey: Who cares, we'll eat at the sink水槽! Come on, let's play!
Monica: Heads up Ross! (Monica scores on Chandler and Joey) Score! (points at Chandler) You suck!
head up v.加盖于to加油/score on在……头上得分/You suck你们真烂/ Heads up Ross: interj. Used as a warning to look out for danger ahead
(Chandler looks at Joey in amazement惊异地)
[Scene: Monica and Rachel's, Rachel is recovering from the shock.]
Phoebe: Are you okay?
Rachel: I need some milk.
Phoebe: Ok, I've got milk (takes thermos保温瓶,热水瓶 from her bag and starts to pour a cup) Here you go... (Rachel drinks straight from thermos) Oh!(Rachel finishes thermos) Better?
Rachel: No...oh, I feel so stupid! Oh, I think about the other day前几天 with you guys and I was all "Oh, Paolo, he's so great, he makes me feel so..." Oh, God, I'm so embarrassed!
Phoebe: I'm so embarrassed, I'm the one he hit on!
hit on偶然发现to攻击
(Phoebe's and Rachel's lines话语 overlap重叠,交叠)
Rachel: Pheebs, if I had never met him this never would have happened!
Rachel and Phoebe: I'm so sorry! No I'm sorry! No I'm sorry! No I'm sorry!
Phoebe: No, wait, oh, what are we sorry about?
Rachel: I don't know...right, he's the pig!
Phoebe: Such a pig!
Rachel: Oh, God, he's such a pig,
Phoebe: Oh he's like a...
Rachel: He's like a big disgusting令人厌恶的...
Phoebe: ...like a...
Rachel: ...pig...pig man!
Phoebe: Yes, good! Ok...
Rachel: (voice wavers颤抖) Oh, but he was my pig man...how did I not see this?
Phoebe: (raises hand) Oh! I know! (Rachel startled) It's because... he's gorgeous, and he's charming, and when he looks at you...
Rachel: Ok, Ok, Pheebs...
Phoebe: The end.
Rachel: Oh, God...
Phoebe: Should I not have told you?
Rachel: No, no, trust, me, it's, it's, it's much better that I know. Uh, I just liked it better before it was better...
(Phoebe scoots her chair over to Rachel and hugs her)
scoot n.疾走, 迅速跑开v.溜走to人坐在椅子上并用手移动椅子/ Phoebe scoots her chair over to Rachel and hugs her:to slide esp. while seated
[Scene: Chandler and Joey's, Phoebe is telling everyone how it went across the hall as the foosball game continues.]
go across v.走过to(整件事情)如何进行
Phoebe: I think she took it pretty well. You know Paolo's over there right now, so...
Monica: We should get over there到那里 and see if she's okay. (switching places with Ross) Just one...second! Score! (Monica scores, high-fives with Ross) Game! Come on. (Monica and Phoebe leave)
Ross: (wiping his brow(n.眉毛,额)) Ah...ooh! Well, looks like, uh, we kicked your butts我们痛宰了你们.
We kicked your butts: strikingly (adv.醒目地, 引人侧目地) tough, aggressive, or uncompromising(adj.不妥协的,不让步的,强硬的)
Joey: No-no, she kicked our butts. You could be on the Olympic standing-there team.
Ross: Come on, two on one.
Chandler: What are you still doing here? She just broke up with the guy, it's time for you to swoop in!
swoop n.突然下降, 猛扑vt.攫取vi.飞扑, 突然袭击/swoop in乘虚而入/ It’s time for you to swoop in : To move in a sudden sweep(n.掠过)
Ross: What, now?
Joey: Yes, now is when you swoop! You gotta make sure that when Paolo walks out of there, the first guy Rachel sees is you, She's gotta know that you're everything he's not! You're like, like the anti-Paolo!
Chandler: My Catholic friend is right. She's distraught. You're there for her. You pick up the pieces, and then you usher in the age of Ross! (Ross and Chandler look off into the distance. Joey, wondering what they are looking at, looks in the same direction)
distraught adj.发狂的,心烦意乱,极其烦恼的to伤心欲绝的/pick up the pieces收拾残局/usher n.引座员v.引导,带领/usher in开创,开始/ You pick up the pieces, and then you usher in the age of Ross: pick up the pieces means to deal with the mess (收拾残局) Usher in means to mark or observe the beginning of
[Scene: Monica and Rachel's Balcony, Rachel is throwing Paolo's clothes over the side.]
Paolo: No, that's cold, that's cold, that's...
[Cut to inside the apartment.]
Ross: (entering) How's it going?
Monica: Don't stare. Now she just finished throwing his clothes off the balcony, now there's just a lot of gesturing and arm-waving, (shows Rachel gesturing with hands in front of her chest胸膛), Ok, that is either, "How could you?" or, "Enormous breasts!" Here he comes!
Phoebe: Ooh!
(Paolo enters. Ross, Phoebe, and Monica scatter四散开来)
Paolo: Uh, I am, uh, to say good-bye.
Phoebe: Oh, ok bye-bye.
Monica: Paolo, I really hate you for what you did to Rachel, (hands him a lasagna) but I still have five of these, so heat it at 375 until the cheese bubbles冒泡.
Paolo: Grazie<意>谢谢.
Ross: Paolo, I-I just want to tell you and I think I speak for everyone when I say... (shuts door in his face and walks away)
Phoebe: Oh, just look at her... (girls move toward Rachel on the balcony)
Ross: Oh you guys, I-I really think just one of us should go out there so she's not overwhelmed受打击的...
Monica: Oh, you're right.
Ross: (pulls Monica back拉回) ...and I really think it should be me.
[Cut to the balcony, Ross has just climbed through the window.]
Ross: Hey.
Rachel: Hey.
Ross: You all right?
Rachel: Ooh, I've been better...
Ross: Come here. (he hugs Rachel) Listen, you deserve so much better than him...you know, I mean, you, you, you should be with a guy who knows what he has when he has you.
Rachel: Oh, Ross...
Ross: What?
Rachel: I am so sick of(v.厌恶,厌倦) guys. I don't want to look at another guy, I don't want to think about another guy, I don't even want to be near another guy. (Ross crosses arms)
Ross: Huh.
Rachel: Oh Ross, you're so great!
Ross: Ohhhh (Hugs her and sighs)
[Cut to inside the apartment, Rachel and Ross are entering.]
Monica: Ooh...hey honey, are you all right?
Rachel: Oh...
Phoebe: You ok?
Rachel: ...medium一半一半...hmm...any cookies left?
You ok? Medium: just so so
Phoebe: Yep!
Ross: See, Rach, uh, see, I don't think that swearing off guys altogether is the answer. I really don't. I think that what you need is to develop a more sophisticated screening process.
swear off发誓戒除/altogether adv.完全地,总而言之/sophisticated screening process更成熟的检验过程/ I don’t think that swearing off guys altogether is the answer: promise to abstain(v.禁绝, 放弃) from
Rachel: No. I just need to be by myself(=be alone) for a while, you know? I just got to figure out(想清楚) what I want
Ross: Uh, no, no, see, because not...not all guys are going to be a Paolo.
Rachel: No, I know, I know, and I'm sure your little boy is not going to grow up to be one.
Ross: (astonished惊讶的) What?
Rachel: What?
Ross: I-I'm, I'm having a boy?
Rachel: Uh...no. No, no, in fact, you're not having a boy.
Ross: Wha-I'm having, I'm having a boy! (babbling) Huh, am I having a boy?
babble vt.像孩子般喋喋不休
Girls: Yes, you're having a boy! (Monica runs over and hugs Ross)
Ross: I'm having a boy! Oh, I'm having a boy!
(Joey and Chandler run in)
Chandler: Wha-
Joey: Wha-
Joey and Chandler: What is it?
Ross: I'm having a boy! I-I'm having a boy!
Joey: Hey!
Chandler: Hey!
Joey and Chandler: We already knew that! (they hug)
Ross: I'm having a son. Um...
(Ross looks scared恐惧的)
Closing Credits
[Scene: Chandler and Joey's, Monica is busy killing Chandle and Joey at foosball.]
Monica: Yes! And that would be a shut-down!
shutdown n.关门, 停工, (广播电台)停播(时间)/ And that would be a shut-down: cease to operate or cause to cease operating
Joey and Chandler: Shut-out!! (They both start heading for their rooms.)
shutout n.关厂, 关店, 停业, 被关在外面的人, 使对方无法得分的比赛(类似中国人说的:剃光头)
Monica: Where are you guys going? Come on, one more game!
Joey: Uh, it's 2:30 in the morning!
Chandler: Yeah, get out!
Monica: You guys are always hanging out in赖在 my apartment! Come on, I'll only use my left hand, huh? Come on, wussies! (Joey and Chandler pick her up将她抬起) All right, ok, I gotta go. I'm going, (they throw her out) and I'm gone.
wuss n.<俚>犹豫不定的,软弱无用的人<俚>朝三暮四的人/ Come on , wussies: wussy, wuss, wimp, weak, ineffectual person
Chandler: (to Joey) One more game?
Joey: Oh yeah!
End

标签:

0 条评论:

发表评论

订阅 博文评论 [Atom]

<< 主页